Romeiro Ao Lonxe – Romero a lo lejos
Luar Na Lubre con Diana Navarro
La
agrupación gallega hace en este tema una referencia a la romería de San Andrés
de Teixido, una pequeña aldea coruñesa a 12
kilómetros del municipio de Cedeira que está llena
de misterios y tradiciones que emanan de su santuario, considerado el segundo
de Galicia después de Santiago de Compostela. Cuenta la leyenda que San Andrés, uno de los doce apóstoles, navegaba por la costa cuando su
embarcación volcó cerca de los acantilados que rodean la sierra de A Capelada,
convirtiéndose en el peñasco conocido como “A barca de San Andrés”. Según el
relato popular, nadie le prestó ayuda pero recibió de Dios la promesa de que
tendría un santuario y una romería hasta el fin del mundo.
Esta localidad jacobea también es conocida como San Andrés de “Lonxe” o San Andrés “do cabo do mundo”.
Así cuenta Luar Na Lubre algunos aspectos de la romería:
“En el fin del mundo, como proclama el dicho popular, San Andrés de Teixido pasa de muerto a lo que no estaba vivo. Los peregrinos comparten el camino con los animales, que son las almas de quienes no han podido cumplir la peregrinación en vida, por lo que no pueden recibir ningún maltrato. Los peregrinos solían llevar una camisa blanca larga con cintas formando ondas y en algunos puntos del camino depositaban piedras que hacían crecer los milladoiros. En los alrededores de la ermita los lugareños aún continúan elaborando los "sanandreses", hermosas artesanías de migas de pan endurecidas al horno y coloreadas, con imágenes del santo en su barca de piedra. En el atrio crece la hierba del cortejo, a la que atribuyen propiedades matrimoniales. En el canto, el cuervo, el mascato y el lagarto de las silvas -un espécimen colorido con una cabeza azul intenso- peregrinan en este espacio que despierta los anhelos de amor y paz y la hermandad entre los vivos, la morera, animales, plantas y agua”. Fuente: luarnalubregaliza de youtube
Romeiro hei de ir lonxe
ao San Andrés
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar
está
o aloumiño do meu amor.
Hei de vestir a camisa
de liño
que ela teceo para min
con herbiñas de namorar;
anda o lagarto azul e
souril
a acaroar mapoulas
bermellas,
nacidas de fusís,
co
aloumiño do meu amor,
alleo á guerra e ao seu
tambor.
Morto ou vivo hei volver
á terra
que ela andou canda min
con herbiñas de namorar;
chouta o mascato polo
cantil
a vela-lo adro familiar,
ala lonxe, na fin,
co aloumiño do meu amor.
Cabo do mundo, ó pé dun
aguillón
doeme a guerra ruín
entre herbiñas de
namorar;
corvo mariño voa xentil
o amilladoiro a levantar
e pan santo a colorir
co aloumiño do meu amor.
Romeiro hei de ir lonxe
ao San Andrés
con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar
está
o aloumiño do meu amor.
con hierbecillas de enamorar,
daré a quién está al otro lado del mar
la caricia de mi amor.
Vestiré la camisa de lino
que ella tejió para mí
con hierbecillas de enamorar;
está el lagarto azul y vivaz
acercando amapolas coloradas
nacidas de fusiles,
con la caricia de mi amor
ajena a la guerra y a su tambor,
Vivo o muerto, volveré a la tierra
que ella anduvo conmigo
con hierbecillas de enamorar;
brinca el alcatraz por el acantilado
para velar por el adro familiar,
allá a lo lejos, al final,
con la caricia de mi amor.
El fin del mundo, al pie de un aguijón
me duele la guerra ruin
entre hierbecillas de enamorar;
un cormorán vuela gentil
el amilladoiro a ser levantado
y pan santo al que darle color
con la caricia de mi amor.
Voy a ir lejos de romería, a San Andrés,
con hierbecillas de enamorar,
daré a quién está al otro lado del mar
la caricia de mi amor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario