lunes, 23 de mayo de 2022

 Romeiro Ao Lonxe – Romero a lo lejos

Luar Na Lubre con Diana Navarro

 

La agrupación gallega hace en este tema una referencia a la romería de San Andrés de Teixido, una pequeña aldea coruñesa a 12 kilómetros del municipio de Cedeira que está llena de misterios y tradiciones que emanan de su santuario, considerado el segundo de Galicia después de Santiago de Compostela. Cuenta la leyenda que San Andrés, uno de los doce apóstoles, navegaba por la costa cuando su embarcación volcó cerca de los acantilados que rodean la sierra de A Capelada, convirtiéndose en el peñasco conocido como “A barca de San Andrés”. Según el relato popular, nadie le prestó ayuda pero recibió de Dios la promesa de que tendría un santuario y una romería hasta el fin del mundo.

Esta localidad jacobea también es conocida como San Andrés de “Lonxe” o San Andrés “do cabo do mundo”.



Así cuenta Luar Na Lubre algunos aspectos de la romería:

“En el fin del mundo, como proclama el dicho popular, San Andrés de Teixido pasa de muerto a lo que no estaba vivo. Los peregrinos comparten el camino con los animales, que son las almas de quienes no han podido cumplir la peregrinación en vida, por lo que no pueden recibir ningún maltrato. Los peregrinos solían llevar una camisa blanca larga con cintas formando ondas y en algunos puntos del camino depositaban piedras que hacían crecer los milladoiros. En los alrededores de la ermita los lugareños aún continúan elaborando los "sanandreses", hermosas artesanías de migas de pan endurecidas al horno y coloreadas, con imágenes del santo en su barca de piedra. En el atrio crece la hierba del cortejo, a la que atribuyen propiedades matrimoniales. En el canto, el cuervo, el mascato y el lagarto de las silvas -un espécimen colorido con una cabeza azul intenso- peregrinan en este espacio que despierta los anhelos de amor y paz y la hermandad entre los vivos, la morera, animales, plantas y agua”. Fuente: luarnalubregaliza de youtube

 

Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés

con herbiñas de namorar,

dareille a quen alén mar está

o aloumiño do meu amor.

 

Hei de vestir a camisa de liño

que ela teceo para min

con herbiñas de namorar;

anda o lagarto azul e souril

a acaroar mapoulas bermellas,

nacidas de fusís,

co aloumiño do meu amor,

alleo á guerra e ao seu tambor.

 

Morto ou vivo hei volver á terra

que ela andou canda min

con herbiñas de namorar;

chouta o mascato polo cantil

a vela-lo adro familiar,

ala lonxe, na fin,

co aloumiño do meu amor.

 

Cabo do mundo, ó pé dun aguillón

doeme a guerra ruín

entre herbiñas de namorar;

corvo mariño voa xentil

o amilladoiro a levantar

e pan santo a colorir

co aloumiño do meu amor.

 

Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés

con herbiñas de namorar,

dareille a quen alén mar está

o aloumiño do meu amor.


 (Versión en castellano)

 Voy a ir lejos en romería, a San Andrés,

con hierbecillas de enamorar,

daré a quién está al otro lado del mar

la caricia de mi amor.

 

Vestiré la camisa de lino

que ella tejió para mí

con hierbecillas de enamorar;

está el lagarto azul y vivaz

acercando amapolas coloradas

nacidas de fusiles,

con la caricia de mi amor

ajena a la guerra y a su tambor,

 

Vivo o muerto, volveré a la tierra

que ella anduvo conmigo

con hierbecillas de enamorar;

brinca el alcatraz por el acantilado

para velar por el adro familiar,

allá a lo lejos, al final,

con la caricia de mi amor.

 

El fin del mundo, al pie de un aguijón

me duele la guerra ruin

entre hierbecillas de enamorar;

un cormorán vuela gentil

el amilladoiro a ser levantado

y pan santo al que darle color

con la caricia de mi amor.

 

Voy a ir lejos de romería, a San Andrés,

con hierbecillas de enamorar,

daré a quién está al otro lado del mar

la caricia de mi amor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario